当我们出去玩(出国旅游)最有意思的是发现不同的生活方式。
可是这个不同也有可能带来不适应。
因此,法国与中国之间的饮食习惯,吃法和做菜的方法都很不同。
怎么去了解这些不同而不造成不适应呢?
Dāng wǒmen chūqù
wán (chūguó
lǚyóu) zuì
yǒuyìsi de shì
fāxiàn bùtóng
de shēnghuó fāngshì.
Kěshì zhège bùtóng yěyǒu kěnéng dài lái bu shìyìng.
Yīncǐ, fàguó yǔ zhōngguó zhī jiān de yǐnshí xíguàn, chī fǎ hé zuò cài de fāngfǎ dōu hěn bùtóng.
Zěnme qù liǎojiě zhèxiē bùtóng ér bù zàochéng bù shìyìng ne?
Kěshì zhège bùtóng yěyǒu kěnéng dài lái bu shìyìng.
Yīncǐ, fàguó yǔ zhōngguó zhī jiān de yǐnshí xíguàn, chī fǎ hé zuò cài de fāngfǎ dōu hěn bùtóng.
Zěnme qù liǎojiě zhèxiē bùtóng ér bù zàochéng bù shìyìng ne?
L’un des plaisirs qu’on trouve à voyager dans les pays
lointains consiste à découvrir des modes de vie différents. Mais ces
différences risquent aussi de provoquer des incompréhensions.
Ainsi, entre la France et la Chine, l’art culinaire et la
manière de recevoir à table sont très différents.
Comment découvrir ces différences sans que cela provoque des
méprises ?
1-首先说到餐具
_Shǒuxiān shuō dào cānjù
法国人用刀叉吃饭,中国人用筷子吃饭.
fàguó rén yòng dāo chā chīfàn, Zhōngguó rén yòng kuàizi chīfàn,
2-吃法和习惯
Chī fǎ hé xíguàn
法国人吃饭的习惯和中国人吃饭的不一样。
Fàguó rén chīfàn de xíguàn hé zhōngguó rén chīfàn de bù
yīyàng.
法国人是先喝汤后吃饭,中国人的汤是最后一道菜,
Fàguó rén shì xiān hē tāng hòu chīfàn, zhōngguó rén de tāng
shì zuìhòu yīdào cài,
在法国是每个人前面一道菜,自己吃自己的菜,
zài fàguó shì měi gèrén qiánmiàn yīdào cài, zìjǐ chī zìjǐ de
cài,
中国人是大家一起吃一样的菜,
zhōngguó rén shì dàjiā yì qǐ chī yīyàng de cài,
喝饮料的习惯也不一样,中国人喜欢喝茶,开水而法国人习惯喝凉水。
Hē yǐnliào de xíguàn yě bù yīyàng, zhōngguó rén xǐhuān hē
chá, kāishuǐ ér fàguó rén xíguàn hē liángshuǐ.
而且,在中国饭馆儿吃饭的时候,
érqiě, zài zhōngguó fànguǎn er chīfàn de shíhou,
不是每个人点自己的菜而是主人给大家点各种菜;大家一起吃这些菜。
bùshì měi gèrén diǎn zìjǐ de cài ér shì zhǔrén gěi dàjiā
diǎn gè zhòng cài; dàjiā yì qǐ chī zhèxiē cài
法国人吃饭的时候喜欢喝红酒,吃奶酪和面包,
fàguó rén chīfàn de shíhòu xǐhuān hē hóngjiǔ, chī nǎilào huò
miànbāo,
喝凉水,可是中国人没有这个习惯。
hē liángshuǐ, kěshì zhōngguó rén méiyǒu zhège xíguàn.
3-再来说说什么是中国菜
Zàilái shuō shuō shénme shì zhōngguó cài
中国菜是饭和菜,饭就是米饭,菜就是鸡,鸭,鱼肉等等。
Zhōngguó cài shì fàn huo cài, fàn jiùshì mǐfàn, cài jiùshì
jī, yā, yúròu děng děng.
而且中国很大,Érqiě zhōngguó hěn dà,
3-1北方人
北方人喜欢吃面食:有包子,饺子,面条,他们喜欢吃很咸,
běifāng rén xǐhuān chī miànshí: Yǒu bāozi, jiǎozi, miàntiáo,
tāmen xǐhuān chī hěn xián,
很油的东西,北京人冬天的时候喜欢吃火锅,烤鸭。
hěn yóu de dōngxī, běijīng rén dōngtiān de shíhòu xǐhuān chī
huǒguō, kǎoyā.
3-2南方人
南方人喜欢吃海鲜,和甜的东西,广东菜最有名的是点心,
Nánfāng rén xǐhuān chī hǎixiān, hé tián de dōngxī, guǎngdōng
cài zuì yǒumíng de shì diǎnxīn,
广东人什么都吃不管是天上飞的地上跑的,他们吃蛇肉
guǎngdōng rén shénme dōu chī bùguǎn shì tiānshàng fēi dì
dìshàng pǎo de, tāmen chī shé ròu
连狗肉都吃。 lián gǒuròu dōu chī.
四川人和湖南人喜欢吃很辣的东西。
Sìchuān rén hé húnán rén xǐhuān chī hěn là de dōngxī.
中国人不太吃生的东西,法国人喜欢吃生菜,日本人喜欢吃生鱼。
Zhōngguó rén bù tài chī shēng de dōngxī, fàguó rén xǐhuān
chī shēngcài, rìběn rén xǐhuān chī shēngyú.
虽然两国人的饮食习惯很不同,但是都各有特色。
Suīrán liǎng guó rén de yǐnshí xíguàn hěn bùtóng, dànshì dōu gè yǒu tèsè.
Dans chacun des deux pays, la manière de manger et de boire est particulière.
中国人和法国人一起吃饭,不要觉得法国人小气自私,
Suīrán liǎng guó rén de yǐnshí xíguàn hěn bùtóng, dànshì dōu gè yǒu tèsè.
Dans chacun des deux pays, la manière de manger et de boire est particulière.
中国人和法国人一起吃饭,不要觉得法国人小气自私,
Zhōngguó rén hé fàguó
rén yīqǐ chīfàn, bùyào juédé fàguó rén xiǎoqì zìsī,
Lorsque des Chinois
mangent chez des Français, ils ne doivent pas penser que ceux-ci sont mesquins
请人吃饭又不让人选爱吃的菜,有时还吃不饱,
qǐng rén chīfàn yòu bù
ràng rénxuǎn ài chī de cài, yǒushí hái chī bù bǎo,
sous prétexte qu’ils
ne les laissent pas choisir les plats, que parfois on n’est pas rassasié
只能用面包擦盘子上的酱吃。
zhǐ néng yòng miànbāo
cā pánzi shàng de jiàng chī.
et qu’on peut
seulement saucer son assiette avec son pain.
当法国人和中国人一起吃饭时,主人会不停地敬酒、
Dāng fàguó rén hé
zhōngguó rén yīqǐ chīfàn shí, zhǔrén huì bù tíng de jìngjiǔ,
Lorsque les Français
mangent chez des Chinois, le maitre de maison propose constamment de vider son
verre
夹菜给客人吃,客人不要觉得不好意思,
更不要大吃大喝.
jiā cài gěi kèrén chī,
kèrén bùyào juédé bù hǎoyìsi, gèng bùyào
dà chī dà hè.
et remplit constamment
les assiettes, mais il ne faut pas hésiter à refuser pour éviter les excès.
随着中西文化交流,大家越来越了解,相信误解会越来越少。
Suízhe zhōngxī wénhuà
jiāoliú, dàjiā yuè lái yuè liǎojiě, xiāngxìn wùjiě huì yuè lái yuè shǎo.
Grâce à l’échange
entre la culture occidentale et la culture chinoise, les gens se comprennent de
mieux en mieux et il y aura de moins en moins d’incompréhension.
因此,真正的了解中国菜和法国菜的特色和区别我们就可以发觉到不同的丰富的文化。
Yīncǐ, zhēnzhèng
de liǎojiě zhōngguó
cài hé fàguó
cài de tèsè
hé qūbié
wǒmen jiù kěyǐ fājué
dào bùtóng
de fēngfù de wénhuà.
Ainsi, en connaissant bien les particularités de la Chine
dans le domaine culinaire, on peut vraiment les apprécier et faire découvrir en
retour les coutumes françaises pour un enrichissement réciproque.
麻婆豆腐
包子
牛肉面
烤鸭